昨日「貧乏暇なし」をしらべていたら、
いつか「左団扇で暮らしてみたい」と痛感。
そこで「左団扇で暮らしてみたい」を英語でどう言うか、
調べてみました。
◆彼は左団扇で暮らしている
with a fan in one's left hand (左手に団扇を持って)と、
直訳しても通じない!
◆彼は贅沢な暮しをしている
He lives in ease and luxury.
He lives in clover.
He lives like a pig in clover.
◆両親は娘のおかげでぜいたくに暮らしている
The parents thrive on their daughter's shame.
※thrive = 「(人が)〜でうまくやっている」という意味があるそうです。
とも言うそうです。
「左団扇」は、「左手で団扇を使うこと。安楽な暮らしの境遇のたとえ」。
ありがとうございます♪
絶対思いつかない言い回しで、勉強になりました。
ブログも拝見させてください!